零成本入门法律英语|Leoshack

📒
内容来自于:公众号【Leoshack】
作者李林哲
发表时间: 2021-04-03
内容整理人
飞书用户6056
搬运时间:2022.09.23
1. 前言
我在往期推送中主要是以列举的方式介绍一些常用常见的词汇,不过这种总结方式对我来说属实比较耗时,并且分享的内容十分局限,可能并不适用于所有读者。
那么我想, 与其告诉各位有哪些法律英语值得学,不如直接向各位介绍一个十分经济的入门方法
这样各位在掌握技巧后,就能根据自己的需求,有针对性地去进行积累。
这个方法 门槛十分低,成本约等于零 ,但却能给你的法律英语储备带来 显著的提升
(指从零到入门的提升。如果你是 律所笔试翻译题soeasy人士 ,那么这个方法对你来说可能有点帮助,但肯定称不上显著 [ 摆摆手 ] )
方法适合人群 为 ① 刚接触涉外法律业务的法律工作者 ; 或者 ② 期望进入涉外法律团队实习工作的在读学生。
2. 回归法条
如果你(或者有朋友)正在律所实习工作,又或者学校里已经购买了法律数据库,那么你无形中已经获得了一整套各个业务方向 完备详尽 的法律英语学习资料。
简言之 , 就是登录到 法律数据库网站 律商/北大法宝/威科先行 ,下载你希望了解的 法律法规 中文版本及中英文版本 。然后对着中文版做翻译练习,接着与英文版本比对,以此查漏补缺。
在我看来,初学者 最大的问题 莫过于不熟悉各类法律词汇、表述对应的英文。这些词汇、表述是不专门去积累的话就不知道的。
不知道的话面对翻译时只能抓瞎。尤其对于律所笔试而言,开卷考倒还行,你能有时间和途径去搜索。闭卷的话只能对着一群认识的字母而不认识的单词欲哭无泪,非常悲惨。
说到底,我们学习和积累法律英语的最终目标无非是用 英文去审阅、修改、起草英文的法律文件 。而词汇的储备正是这些工作的根基。
皮之不存,毛将焉附 ?
因此,入门先从词汇开始打基础是有益无害的。 那么出于词汇积累之目的,法律法规的中英对照版就是个相当便捷、实用且直观的窗口。
3. 举个栗子