输入“/”快速插入内容

零成本入门法律英语|Leoshack

📒
内容来自于:公众号【Leoshack】
作者李林哲
发表时间: 2021-04-03
内容整理人
飞书用户6056
搬运时间:2022.09.23
1. 前言
我在往期推送中主要是以列举的方式介绍一些常用常见的词汇,不过这种总结方式对我来说属实比较耗时,并且分享的内容十分局限,可能并不适用于所有读者。
那么我想, 与其告诉各位有哪些法律英语值得学,不如直接向各位介绍一个十分经济的入门方法
这样各位在掌握技巧后,就能根据自己的需求,有针对性地去进行积累。
这个方法 门槛十分低,成本约等于零 ,但却能给你的法律英语储备带来 显著的提升
(指从零到入门的提升。如果你是 律所笔试翻译题soeasy人士 ,那么这个方法对你来说可能有点帮助,但肯定称不上显著 [ 摆摆手 ] )
方法适合人群 为 ① 刚接触涉外法律业务的法律工作者 ; 或者 ② 期望进入涉外法律团队实习工作的在读学生。
2. 回归法条
如果你(或者有朋友)正在律所实习工作,又或者学校里已经购买了法律数据库,那么你无形中已经获得了一整套各个业务方向 完备详尽 的法律英语学习资料。
简言之 , 就是登录到 法律数据库网站 律商/北大法宝/威科先行 ,下载你希望了解的 法律法规 中文版本及中英文版本 。然后对着中文版做翻译练习,接着与英文版本比对,以此查漏补缺。
在我看来,初学者 最大的问题 莫过于不熟悉各类法律词汇、表述对应的英文。这些词汇、表述是不专门去积累的话就不知道的。
不知道的话面对翻译时只能抓瞎。尤其对于律所笔试而言,开卷考倒还行,你能有时间和途径去搜索。闭卷的话只能对着一群认识的字母而不认识的单词欲哭无泪,非常悲惨。
说到底,我们学习和积累法律英语的最终目标无非是用 英文去审阅、修改、起草英文的法律文件 。而词汇的储备正是这些工作的根基。
皮之不存,毛将焉附 ?
因此,入门先从词汇开始打基础是有益无害的。 那么出于词汇积累之目的,法律法规的中英对照版就是个相当便捷、实用且直观的窗口。
3. 举个栗子
众所周知,《民法典》与所有法律人息息相关。我们的日常工作基本要接触大量合同 / 物权 / 担保 / 债相关的用语, 其中很大一部分是可以在民法典中找到对应或类似表述的
所以,为了加强日常工作中对于一般性法律英语使用的敏感性和熟练程度,如果你正迷茫地找着学习材料,我非常推荐直接对照《民法典》的中英文版进行学习。
以此类推,如果你专精公司法、知识产权、反垄断、体育法等专门领域, 相应的法律法规中英文也能成为你优质的学习/参考资料
(很多时候我们过于急切而盲目地想找到最佳的学习书籍或课程,却很容易忘记最好用的方法其实也最触手可及)
4. 提醒两点
第一,这些法律数据库中的英文翻译大多是数据库工作人员自己翻译总结的。 不代表官方的翻译 。(但实际上大多数本身也无官翻)
且如果你比对各个数据库的话,比如律商和北大法宝,译文可能存在一定的差异,且这属实正常。因此最好在挑选学习范本时先甄别哪个材料更 对味儿 ,再主要学习那个味儿更正的版本,当然另一个版本也能起到辅助校正的作用。
(判断味儿是否正可能还是得取决于一定的自身基础 … 这样看来确实有点套娃,所以在拿不定主意时请去虚心咨询一下相关的大佬! )
第二,尽管此类中英文基本并非官翻,这并不意味着学习者就不能以之作为参考。