输入“/”快速插入内容

20240426-这是哪位鬼才想出的Prompt,一步把英文翻译成《诗经》风格?!

2024年4月26日创建
今天来聊一个有趣的话题——英文翻译。
一下子想到了上学时期的语文老师,在提到外文翻译时,总是说,翻译到达到“信达雅”的标准。
“信达雅”是翻译学中的一个经典标准,由严复在《天演论》的序言中首次提出,其含义为:信,即忠实原文;达,即译文通顺;雅,即译文优美。这三者缺一不可,共同构成了翻译的至高境界。
当时没有很深的体会,一是很少读英文原著,二是,英语水平也不咋地。
工作后,遇到很多英文材料,加上大模型爆发后,很多一手的资料、资讯都需要直接去阅读英文材料,甚至要翻译成中文分享给读者朋友,英文的表达往往直白而明确,逻辑性强,翻译就成了问题。
大模型出现以前,我们大多数人用的可能就是“谷歌翻译”、“有道翻译”啥的,虽然经过这些年的进化,效果还不是不太好,一看还是有很重的“机翻感”。
大模型出现以后呢,这种情况得到了很大的改观,基于大模型的能力,把英文发送给ChatGPT等应用直接翻译,也能得到很好的效果。
更进一步,可以让ChatGPT等应用直接翻译,再进一步去反思直译的结果,分析哪些问题,不适合的语句,再进行意译,进一步得到更好的翻译结果。
好,步入正题。
今天再逛X的时候,看到了一个更加有趣的翻译Prompt。
结合上面的英文翻译思路,更进一步,基于翻译的“信达雅”的思想,加上AI的自我反思优化,用5步,竟把英文语句翻译成了《诗经》的风格!真是位Prompt鬼才!
基于最火的ChatGPT和Kimi,分别把图片中的Prompt做成了ChatGPT的GPTs和Kimi中的“常用语”提示词固化了下来,方便后期使用。
实测了一下,效果还不错,很有意思。相同的内容:举个例子:
待翻译英文:
Many sectors have identified valuable AI use cases. The IT and manufacturing industries are looking to AI tools to improve operational efficiency, while major retailers and e-commerce platforms hope to enhance customer experience using AI. Scientific researchers are using machine learning models to accelerate the development of lifesaving medicines.
ChatGPT: