一段时间以来,翻译家曾被认为是可能会因 ChatGPT 等技术而消失的职业之一。在海外,只要有智能手机翻译应用程序,人们在沟通上似乎就不会有太大困难,甚至最近智能手机已经能够实现同声传译。但是,汉阳大学的车京진教授的研究结果却出人意料。他发现,原本以为会因 AI 而萎缩的翻译市场,由于成本降低,反而有所增长,尤其是高级翻译家的工作机会变得更多了,而受到冲击的主要是初级翻译家。
AI 翻译技术确实在不断发展,新的聊天机器人版本不断涌现,语法错误和翻译不自然的情况逐渐减少,表达的灵活性也在提高。这使得在新闻、商务文件、日常对话等实用领域,跨国交流变得更加顺畅。然而,在法律、学术文件等高度专业性要求的领域,以及文学作品等需要创造性元素的领域,AI 翻译仍然存在明显的局限性。这是因为 AI 难以完全理解语言的微妙韵味和文化背景,尤其在处理文学作品中人类的情感体验和文化背景所蕴含的细腻韵味和多义性时,表现出明显的不足。
因此,要想有效地利用 AI 翻译,人类与 AI 的合作是必不可少的。AI 具有快速处理大量文本的优势,在翻译初稿阶段可以利用 AI 进行翻译,然后由翻译家对初稿进行润色和完善,这样可以节省时间和成本,提高效率。对于法律文件、医学报告等对准确性要求极高的翻译,不仅需要翻译家,还需要相关领域的专家对翻译进行审查和修改,以避免因误译而导致的严重后果。
当 AI 翻译和人工翻译存在差异时,我们不能盲目地相信 AI 翻译,而应该首先考虑翻译的目的和句子的特点。特别是在文学作品的翻译中,翻译家的敏感性和直觉更为重要。即使在 AI 技术强大的今天,翻译工作仍然离不开人类的深度文化理解、对作者情感和风格的把握,以及对多种表达方式的尝试。AI 只是一个强大的辅助工具,仍然需要人类的参与和指导。