AI 翻译:深度与挑战

2024年12月9日修改
在当今时代,AI 技术的飞速发展给许多领域带来了深刻的变革,翻译行业也不例外。随着 AI 翻译技术的不断进步,人们开始担忧翻译这一职业是否会逐渐被 AI 所取代。然而,事实真的如此吗?
韩国作家韩江获得诺贝尔文学奖,这不仅是她个人的荣耀,也为使用韩语的人们带来了巨大的喜悦。韩江的作品能够走向世界,优秀的翻译功不可没。以她的小说《素食主义者》的英译者黛博拉·史密斯为例,她将原作细腻的文体完整地呈现出来,使得该作品在国际上获得了高度评价。史密斯不仅精通英语文学,还通过自学掌握了韩语,并对韩国文化有了深入的理解。她在翻译过程中,力求忠实于原作的精神,不仅在语言形式上尽量保持原作的特色,还注重传递韩国文化中的色彩和质感。在人物称呼上,她也采用了能够体现韩国儒家等级秩序和关系性特点的表达方式,让读者能够更好地理解作品中的文化内涵。
一段时间以来,翻译家曾被认为是可能会因 ChatGPT 等技术而消失的职业之一。在海外,只要有智能手机翻译应用程序,人们在沟通上似乎就不会有太大困难,甚至最近智能手机已经能够实现同声传译。但是,汉阳大学的车京진教授的研究结果却出人意料。他发现,原本以为会因 AI 而萎缩的翻译市场,由于成本降低,反而有所增长,尤其是高级翻译家的工作机会变得更多了,而受到冲击的主要是初级翻译家。
AI 翻译技术确实在不断发展,新的聊天机器人版本不断涌现,语法错误和翻译不自然的情况逐渐减少,表达的灵活性也在提高。这使得在新闻、商务文件、日常对话等实用领域,跨国交流变得更加顺畅。然而,在法律、学术文件等高度专业性要求的领域,以及文学作品等需要创造性元素的领域,AI 翻译仍然存在明显的局限性。这是因为 AI 难以完全理解语言的微妙韵味和文化背景,尤其在处理文学作品中人类的情感体验和文化背景所蕴含的细腻韵味和多义性时,表现出明显的不足。
因此,要想有效地利用 AI 翻译,人类与 AI 的合作是必不可少的。AI 具有快速处理大量文本的优势,在翻译初稿阶段可以利用 AI 进行翻译,然后由翻译家对初稿进行润色和完善,这样可以节省时间和成本,提高效率。对于法律文件、医学报告等对准确性要求极高的翻译,不仅需要翻译家,还需要相关领域的专家对翻译进行审查和修改,以避免因误译而导致的严重后果。
当 AI 翻译和人工翻译存在差异时,我们不能盲目地相信 AI 翻译,而应该首先考虑翻译的目的和句子的特点。特别是在文学作品的翻译中,翻译家的敏感性和直觉更为重要。即使在 AI 技术强大的今天,翻译工作仍然离不开人类的深度文化理解、对作者情感和风格的把握,以及对多种表达方式的尝试。AI 只是一个强大的辅助工具,仍然需要人类的参与和指导。
韩国正掀起一股韩江热,她获得诺贝尔文学奖后,半天内其作品就销售了 13 万册。据韩国文学翻译院的资料显示,自韩江 2016 年获得布克国际文学奖到获得诺贝尔文学奖的 8 年间,韩国作家在国际文学奖(包括漫画奖)中获奖 31 次,这是一个相当可观的成绩。随着 AI 这一强大辅助工具的出现,我们希望翻译家们能够更加深入地理解文化,将我们作家的优秀作品翻译成多种语言,让更多的人能够欣赏到。
总之,AI 翻译虽然强大,但人类的作用仍然不可忽视。在翻译以及其他领域,具备情感理解、文化背景洞察力和综合能力的高级人才的需求将会不断增加。我们期待着在 AI 技术的辅助下,人类的智慧和创造力能够在各个领域绽放出更加绚烂的光彩。