输入“/”快速插入内容

日本漫画出版商借助人工智能实现快速英译本全球发行

2024年12月6日修改
在当今的数字化时代,各种新技术正不断改变着我们的生活方式,其中人工智能在语言翻译领域的应用引起了广泛关注。日本的一家创业公司——橘子(Orange),正利用生成人工智能“Claude”来翻译日本漫画并将其推向全球市场,这一举措在漫画界引起了不小的轰动。
橘子公司的创始人兼CEO宇垣承宏是一位漫画超级粉丝,他的家中据说收藏了一万多本漫画。该公司希望通过利用人工智能技术,将更多的日本漫画带给国外的读者。他们使用的Anthropic的主力大规模语言模型“Claude”,使得英语读者能够在短短几天的时间差内就收到新刊漫画的英译本,而以往这需要一个2 - 3个月的团队工作才能完成。
然而,这一创新举措并非得到了所有人的支持。许多漫画粉丝对在漫画翻译中使用人工智能表示不满,他们认为这是对作为广泛受欢迎的传统艺术形式的漫画的不尊重。社会学家凯西·布里恩扎博士指出,无论公司的初衷多么良好,使用人工智能翻译漫画的想法在他看来是恶俗且具有侮辱性的。漫画作为在日本已经流行了一个多世纪的出版形式,其著名作品常常被翻译成其他语言,在全球范围内赢得了众多读者。特别是美国,作为主要市场之一,像《铳梦》和《ONE PIECE》等作品,不仅被改编成动画和真人电影,还成为了Netflix上的热门系列。美国的漫画市场在2023年已经达到了约8.8亿美元,预计到2030年将达到37.1亿美元。橘子公司旨在为扩大海外市场做出贡献,但他们认为漫画的人工翻译过于耗时,通过开发能够将翻译过程中大部分任务(如从漫画格子中提取日语文本、翻译成英语、制作新字体、将英文放回格子中以及纠正误译和错别字等)自动化的AI工具,与人类翻译者和插画师手工操作相比,发行时间可以缩短约十分之一。
不过,黑田励也强调,人类仍然需要仔细监督整个过程。他坦言,人工智能会犯错,可能会误解日语的含义,也可能会导致艺术作品出现问题。因此,人类和人工智能的合作是至关重要的。
漫画是一种复杂的艺术形式,故事通过画面和文字交织呈现,文字的表现形式多样,可能是场景描述、角色台词或音效,可能出现在对话框中,也可能跨越多个页面。主题和叙事也多种多样,从学生的恋爱故事到犯罪题材,再到超级英雄、外星人和猫咪等,应有尽有。因此,翻译漫画需要捕捉到每个作品的文化内涵,这使得漫画的本地化成为一项极其困难的工作。
橘子公司的工作通常从扫描漫画页面的图像开始。系统首先确定页面上哪些部分有日语文本,然后将其复制并从格子中删除。接下来,将提取的文本片段组合成完整的文章,并发送到翻译模块。在这里,文本不仅会被翻译成英语,而且每个片段从哪个页面提取的信息也会被保存。由于日语和英语的语序有很大的不同,文章的片段需要进行重新排列。创建的英语文本需要放置在与日语文本不同的页面上,并且在这个过程中,图像的顺序绝不能改变。
经验丰富的漫画翻译家弗雷德里克·肖特(Frederic Shot)表示,一般来说,故事的最重要部分是图像。任何语言都不能与图像产生矛盾,因此与小说翻译相比,漫画翻译的自由度较低,不能随意重新排列段落或进行其他各种更改。
橘子公司在尝试了包括自己开发的模型在内的多个大规模语言模型后,选择了Claude 3.5。他们认为,在目前的情况下,Claude能够产生最自然的氛围。Claude配备了代理框架,通过多个子模型的协同工作,可以完成整个任务。橘子公司利用这个框架来调整翻译过程的多个步骤。
橘子公司通过名为“Emaqi”的应用程序分发翻译作品(该应用程序的命名是对被认为是漫画原型的古代日本插画文档“绘卷”的一种模仿)。该公司还希望能够接到美国出版社的翻译订单。然而,并不是所有美国的漫画粉丝都欢迎橘子公司。今年夏天,当橘子公司在美国的动漫大会“Anime NYC”上展出时,英日翻译者珍·光子·卡什(Jen Kiko Cash)在社交媒体上发帖表示,像橘子公司这样的公司在这个以表彰漫画作品和漫画行业专业人士为宗旨的大会上没有立足之地,并呼吁大家向“Anime NYC”提出禁止AI企业参展和主办小组讨论的意见。
布里恩扎博士也持相同观点,他认为翻译的本质是翻译人类的意图,而不仅仅是页面上的文字。涉及到文化的工作,往往报酬低且不稳定,如果这就是时代的潮流,那么那些只能拿到微薄薪水的人将会失去工作,这是一件令人悲伤且无法忍受的事情。
也有人批评橘子公司在工作中偷工减料。一位粉丝指出,在某部漫画(日本版注:《言叶の深海》)中,主人公用来表达无法用言语表达的内心想法的格式化文本,由于橘子公司没有雇佣重新绘制和排版的人员,未能很好地再现,甚至完全省略了部分文本。
尽管面临诸多批评和挑战,橘子公司的员工都清楚地知道漫画翻译是一个极其敏感的问题。黑田励表示,他们相信人类的创造力是不可替代的,因此在人工智能辅助完成的工作中,由真实的人类团队进行仔细的审查、修改和最终的完善。橘子公司还声称,他们所翻译的漫画作品的作者对这种方法表示赞同。例如,《ねこに転生したおじさん》的作者矢岛表示,作为漫画家,他非常高兴自己的作品能够以其他语言被阅读,这为他提供了一个与以前无法接触到的读者建立联系的机会。
漫画翻译家肖特也看到了这一趋势的积极一面。他指出,美国充斥着大量由粉丝制作的质量低下的非官方翻译,就像一个平行世界。他认为,人工智能提高翻译效率是不可避免的,但要实现真正高质量的翻译,需要对专门针对漫画的大规模语言模型进行训练,这不是一个小公司能够单独实现的。
目前,没有人能够确定这种利用人工智能进行漫画翻译的商业模式是否能够盈利。虽然市场上存在大量的夸大宣传,但最终的判断权在读者手中。
总之,橘子公司利用人工智能翻译日本漫画并推向全球市场的举措,既带来了创新和机遇,也引发了一系列的争议和挑战。在这个数字化时代,如何在利用新技术的同时,保护和传承文化艺术的价值,以及如何平衡技术发展和人类创造力之间的关系,是我们需要深入思考的问题。