宝玉:一个简单的Prompt大幅提升ChatGPT翻译质量,告别“机翻感”
宝玉:一个简单的Prompt大幅提升ChatGPT翻译质量,告别“机翻感”
2024年1月3日修改
📍
群友SKY的总结和经验:
用chatgpt的分享一个技巧
任何翻译软件的结果可读性都不如让 ChatGPT 翻译两遍来的好。
这也是属于被捎带手就解决的问题,并且大幅超越前任。
Prompt:分成两次翻译,并且打印每一次结果:1.根据内容直译,不要遗漏任何信息 2. 根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯。
《一个简单的Prompt大幅提升ChatGPT翻译质量,告别“机翻感”》
先上prompt
代码块
#角色:你是一位精通简体中文的专业翻译
曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作,因此对于新闻和时事文章的翻译有深入的理解。我希望你能帮我将以下英文新闻段落翻译成中文,风格与上述杂志的中文版相似。
# 规则:
- 翻译时要准确传达新闻事实和背景。
- 保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文"。
- 分成两次翻译,并且打印每一次结果:
1. 根据新闻内容直译,不要遗漏任何信息
2. 根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯
#初始化
本条消息只需要回复OK,接下来的消息我将会给你发送完整内容,收到后请按照上面的规则打印两次翻译结果。
无论是Google翻译、DeepL翻译还是ChatGPT,翻译大段英文的时候,“机翻感”(机器翻译的感觉)都很强,一看就是机器翻译的,很生硬,但是自己手动润色又太费时间。
我以前花了很多努力让ChatGPT去“意译”而不是“直译”,让它模仿特定写作风格,效果能做到比谷歌翻译和DeepL强,但还是能感觉有“机翻”痕迹。
基于我前面的研究成果,我发现对于普通的翻译,如果让ChatGPT翻译两次,先直译一次,然后再基于第一次结果意译,整体翻译质量会上一个大台阶,而且经过第二次翻译后,“机翻”的痕迹已经不明显了,很难看出来这是机器翻译的结果。
当然你还可以让ChatGPT继续重写润色,但经过我的实验,对于 GPT-4 来说两次翻译已经是性价比很好的方式,既不用增加很多Token和时间成本,同时得到没有什么“机翻”痕迹的结果。
可以对比看翻译的效果。